18
Dom, Abr

Marieke Lucas, la escritora blanca que ha tenido que renunciar a traducir a la afroamericana Gorman

Foto: Cortesía

Cultura

Ante la presión de las redes a la editorial por dejar el trabajo en manos de una escritor que se identifica como no binaria, la elegida renuncia a traducir a la poeta que participó en la investidura de Joe Biden

Ambas estaban de acuerdo. Amanda Gorman, la joven afroamericana que deslumbró a Estados Unidos recitando un poema en la investidura del presidente Joe Biden, quería que su poema fuera traducido al neerlandés. Y la escritora holandesa Marieke Lucas Rijneveld estaba dispuesta a hacerse cargo de la tarea de llevar a Países Bajos los versos de The Hill We Climb y una recopilación de poemas. Pero a la idea le salieron detractores: una blanca como Rijneveld no es el perfil para traducir a una persona negra como Gorman.

Cuando se firmó el contrato, ninguna de ellas había notado nada extraño. La actuación de Gorman había acaparado la atención del mundo entero cuando recitó su poema, muchas editoriales de varios países empezaron a interesarse por su trabajo y la casa neerlandesa Meulenhoff adquirió los derechos para publicar los textos en Países Bajos. El perfil de Rijneveld, una joven no binaria, encajaba para hacer la traducción de la primera colección de poemas de Gorman: es joven, tiene un estilo y tono propios, y ha puesto sobre la mesa temas como la igualdad de género y la resiliencia mental.

Su papel en busca de una sociedad inclusiva y su compromiso abriendo debates polémicos en la sociedad es lo que Meulenhoff había visto en Rijneveld como para encargarle esta tarea. Es escritora de éxito y poeta, se identifica como chico y chica a la vez, y hace poco había ganado el prestigioso premio International Booker Prize por su libro La inquietud de la noche, traducido también al español, siendo la primera neerlandesa en hacerse con este galardón. Así, su perfil y el de Gorman suscitaban el mismo interés entre los lectores más críticos.

"Ambas autoras son jóvenes y tienen mucho éxito, y no tienen miedo a decir lo que piensan", defendió la editorial neerlandesa. Pero no todo el mundo pensaba lo mismo, sobre todo aquellos que llenaron las redes sociales e incluso alguna columna de la prensa neerlandesa con críticas hacia el color de piel de Rijneveld, lo que -para ellos- invalidaba su rol para la tarea. Solo una persona del mismo color de piel que Gorman, que tiene 22 años, podría traducir adecuadamente los poemas que haya escrito esta joven, creen.

Una de las críticas más sonadas llegó de una activista neerlandesa de origen surinamés, Janice Deul, que escribió una columna en el diario Volkskrant criticando a Meulenhoff por no haber elegido a una traductora que compartiera color de piel con Gorman y fuera una "artista joven, mujer y, sin duda, negra". Para ella, Rijneveld, de 30 años, es "una elección incomprensible", también para "muchos otros que expresaron su dolor, frustración, enfado y decepción a través de las redes sociales", dijo.

Y esto llevó a Rijneveld a renunciar al encargo de inmediato, con un comunicado que compartió en redes sociales. "Estoy impactada por el alboroto que se ha creado en torno a mi participación en la difusión del mensaje de Amanda Gorman, y entiendo a la gente que se siente herida por la elección de Meulenhoff de pedírmelo (la traducción)", escribió la escritora neerlandesa. Ya había comenzado a traducir el trabajo de Gorman, señaló, estableciendo como tarea clave "mantener su fuerza, tono y estilo", pero renuncia.

La editorial, que ya adquirió los derechos para publicar los trabajos de Gorman en Países Bajos, defendió que la joven neerlandesa renunció por decisión propia, y no por presiones de la editorial, y que Gorman fue quien eligió personalmente a Rijneveld para la traducción por sentirse reflejada en ella. "Queremos aprender de esto dialogando", justificó la editorial, que ya está buscando a nuevos candidatos para traducir los poemas de Amanda al idioma neerlandés "lo mejor posible y en su mismo espíritu", es decir, con el mismo color de piel.

EL CULTURAL.

 

Temas relacionados: